| Название: | Leela's Friend |
| Автор: | Lykegenia |
| Ссылка: | |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |

| Lasse Maja Онлайн | |
| Чувствуется типичная отрывистость английского языка - в русском письменном, на мой взгляд, фразы длиннее в таком почти непрерывном повествовании. Первое предложение внезапно ассоциируется с "Ведьмаком":)) У Сапковского не раз появляется именно такая вводная фраза:) Ужасно интересно, из каких соображений переводчик оставил как есть terra firma? Еще один странный момент: уход за конем - довольно тяжелый и грязный труд, включающий уход за копытами, чистку скребницей и т.д. В данном случае ребенок явно хочет не этого, а просто приласкать, погладить лошадку - такое естественное и трогательное желание. Но в первый момент не очевидное. Тем не менее, спасибо за перевод!:) | |
| Synantпереводчик | |
| О! Переводчик просто счастлив, что у вы упомянули «Ведьмака»! Потому что впервые читая текст у него возникли такие же ассоциации. У переводчика были свои корыстные (или не очень) соображения — он нежно любит латынь. Не поверите, в изначальном варианте так и было, но потом переводчик вспомнил об одной увлекательной истории, где как раз фигурирует ребёнок этих лет. Ради этой самой грязной работы он, один, без присмотра родителей, сбежал в конюшню. Где с увлечением расчёсывал ему гриву и даже пытался ухаживать за копытами. К счастью для коня и для ребёнка всё закончилось хорошо. Вам спасибо за отзыв! | |
| Lasse Maja Онлайн | |
| :))) Латынь - это на всю жизнь, да:)) Наверное очевидно, что я тут пишу о неточности перевода; с другой стороны, никого больше не карябнуло, так что, может, и не критично:) Вам спасибо! | |
| Gavry | |
| Lasse Maja Меня тоже корябнуло ))) Девочка скорее хотела именно "погладить лошадку", в русском языке слово "ухаживать имеет иной оттенок. | |
| Lasse Maja Онлайн | |
| Цитата сообщения Gavry от 07.10.2017 в 13:41 Lasse Maja Меня тоже корябнуло ))) Девочка скорее хотела именно "погладить лошадку", в русском языке слово "ухаживать имеет иной оттенок. Именно:) | |
| Читатель 1111 Онлайн | |
| Цитата сообщения Наиля Баннаева от 07.10.2017 в 14:03 А мне слово "поухаживать", хотя и смотрится оно несколько странно, понравилось именно оттенком заботы и доверия. То есть, того, что не хватает одинокому герою. Погладить лошадку - это всего лишь развлечение, для собственного удовольствия. Так же, как, к примеру, покататься на лошадке. Лошадка в этом случае выступает в роли диковины, аттракциона. А что при этом чувствуют животное (и его хозяин), ребенку, по идее, должно быть без разницы. Другое дело - поухаживать за лошадкой (например, расчесать ей гриву). Это жест доброжелательности и заботы. Знак, что героя тут считают своим, раз уж заботятся о его коне. Может, я слишком глубоко копаю, но мне показалось вот так... мне тоже так показалось))) | |
| Gavry | |
| Наиля Баннаева Но она не ухаживает за лошадью ))) в том-то все и дело. | |
| Gavry Так не успела же! Погладить коня погладила. Даже имя ему дала! Но тут прибежала родительница, у которой внезапно включилась программа "держать и не пущать"... И всё. | |
| Lasse Maja Онлайн | |
| Конечно, если б не мать - она тут же коню все копыта бы покрючковала, ну:)) Прям у фонтана. Очевидно же. | |
| *обзорщик, читающий как оридж* Очень... своеобразно. Интересно написано, но все герои кажутся немного мерисьюшными. | |
| Synantпереводчик | |
| Gavry, Lasse Maja, Наиля Баннаева, котики, не ссорьтесь :) Возможно стоит изменить конструкцию, но я займусь этим позже. Киттикэт, спасибо за отзыв! А почему кажутся мерисьюшными? | |
| Synantпереводчик | |
| Киттикэт, донесу ваше мнение до автора, думаю, ему будет интересно :) | |
| Мне определённо везёт в это конкурсе на годнявые переводы:3 Как по сюжету, так и по качеству. Обычно я незнакомые фандомы, тем более - незнакомые аниме-фандомы, обхожу стороной, но мне давно интересна тема мистических полукровок - полуоборотней, полувампиров и прочего, - потому я не могла пройти миом, и ничуть не пожалела, тем более, что даже незнакомому с фандомом человеку и так всё понятно, и можно как ориджинал читать - разве что про механические ноги коня хотелось бы поподробнее узнать. И да - обожаю такие переводы, где кажется, будто сразу на русском написано! *-* Показать полностью Цитата сообщения Киттикэт от 08.10.2017 в 14:51 *обзорщик, читающий как оридж* Очень... своеобразно. Интересно написано, но все герои кажутся немного мерисьюшными. Эээ... Вы часом ничего не напутали?? Мэри Сью - это такие личности, которые идеальны и с кучей сверхспособностей, затыкают за пояс самых крутых героев фандома и всех в себя влюбляют. Ну, и ещё самые красивые, умные, богатые, и далее по списку. P.S. Две блошки: Его не часто балуют, - нечасто слитно что у девочки terra firma под ногами. - разделяю вашу любовь к латыни, но смотрится странно и режет глаз. Быть может, лучше всё-таки, что у девочки твёрдая почва под ногами? Ну, или твёрдая земля под ногами. | |
| Synantпереводчик | |
| Ксафантия Фельц, благодарю за отзыв! Переводчик рад, что перевод вам пришёлся по душе. Блошку поправим по мере возможности, за неё спасибо. Что касательно латыни... я подумаю над этим :) | |
| DrDeulie | |
| Очень интересная работа, а перевод вообще замечательный. Спасибо. | |
| Synantпереводчик | |
| DrDeulie, спасибо, переводчик рад, что вам понравилось. | |
Если на душе скребут кошки - почитайте этот текст, проникнитесь участью Ди - и вам непременно станет легче. Потому что людские горести, в отличие от бед бессмертных существ, рано или поздно лечит время.